jueves, 13 de septiembre de 2007

Los más torpes vocablos


"Anda despacio; habla con reposo, pero no de manera que parezca que te escuchas a ti mismo, porque toda afectación es mala.

"Come poco y cena más poco, que la salud de todo el cuerpo se fragua en la oficina del estómago.

"Sé templado en el beber, considerando que el vino demasiado ni guarda secreto ni cumple palabra.

"Ten cuenta, Sancho, de no mascar a dos carrillos ni de erutar delante de nadie.

-Eso de erutar no entiendo -dijo Sancho.

Y don Quijote le dijo:

-Erutar, Sancho, quiere decir 'regoldar', y éste es uno de los más torpes vocablos que tiene la lengua castellana, aunque es muy significativo; y así, la gente curiosa se ha acogido al latín, y al regoldar dice erutar, y a los regüeldos, erutaciones, y cuando algunos no entienden estos términos, importa poco, que el uso los irá introduciendo con el tiempo, que con facilidad se entiendan; y esto es enriquecer la lengua, sobre quien tiene poder el vulgo y el uso.

-En verdad, señor -dijo Sancho-, que uno de los consejos y avisos que pienso llevar en la memoria ha de ser el de no regoldar, porque lo suelo hacer muy a menudo.

-Erutar, Sancho, que no regoldar -dijo don Quijote.

-Erutar diré de aquí adelante -respondió Sancho-, y a fe que no se me olvide.

(Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Parte II, Cap. 43 "De los consejos segundos que dio don Quijote a Sancho Panza")

Como quien no quiere la cosa, un consejo sobre las acciones (eructar o no eructar) se transforma en un precepto sobre el hablar (decir "regoldar" o decir "erutar"). De todos modos, entiendo que fuera de este diálogo ni "regoldar" ni "erutar" vuelven a aparecer en el Quijote. Otro día sería lindo hurgar ambas palabras. Notemos hoy que la profecía de don Quijote ha resultado cierta, al menos para mí, que no conocía "regoldar".

(La imagen está robada de Para leer a Cervantes. Estudios de literatura española Siglo de Oro Vol. I, Buenos Aires 1999)

-----

Notas de Francisco Rico al pasaje, en la edición del IV Centenario hecha por la RAE: en la oficina: "en la fábrica", en sentido figurado [pero ¿no es un italianismo, por ufficina?]. muy significativo: "muy expresivo". curiosa: "fina, pulcra".

No hay comentarios:

Publicar un comentario