martes, 5 de junio de 2007

Chancros

Mi amiga Gaeren, leyendo hace poco el capítulo El estanque vedado de El señor de los anillos, encontró un término que le resultó chocante. Allí, Faramir dice que

la malicia está devorando a Gollum como un chancro.

¿Qué significa exactamente -se preguntó- la palabra chancro?
Como ella sospechaba, la palabra designa en la lengua española a una úlcera contagiosa provocada por la sífilis. Aún recuerdo que de muchacho, en el colegio, mis simpáticos compañeros solían -con esa delicadeza propia de la adolescencia- denominar chancros a los granitos faciales conocidos como acné juvenil. ¿Se ha perdido la
palabra del uso común? Confieso que no es una pérdida que yo vaya a lamentar demasiado.

Ahora bien, chancro en el contexto del texto de Tolkien, es una traducción algo imperfecta del original, porque lo que Faramir dice es en inglés canker.

Interesante: canker (tumor) es una palabra del inglés antiguo, caída en desuso alrededor de 1700, cuando fue reemplazada por cancer (con el mismo significado actual de tumor). ¿Por qué Tolkien emplea una palabra que ya no forma parte del inglés? Probablemente, porque cancer le sonaría demasiado vinculada a la medicina moderna, y él ejerció un severo control filológico del vocabulario que aparece en Lord of the Rings. Recordemos además que el habla de los rohirrim y los gondorianos está impregnada de términos y giros antiguos.

Chancro, por su parte, está tomado del francés chancre, que viene también del latín cancer, del griego karkinos (cangrejo). Ya los griegos llamaron cangrejos a los tumores, tal vez por la cornificación que muchos de ellos sufrían. Karkinos presenta la raiz indoeuropea *qarq (duro), porque el exoesqueleto del cangrejo es duro. (Curioso: de la misma raiz *qarq parece que viene el inglés hard).

En una época chancro se usó en español como cáncer, pero pronto el término se restringió a su sentido venéreo. Tal vez los traductores de Tolkien decidieron que chancro era un paralelo de canker en cuanto a término antiguo para referirse al cáncer, pero descudiaron las connotaciones actuales, totalmente inadecuadas.

Gracioso: no sólo hemos tomado chancro del francés. La sífilis, para los españoles, era el mal francés. Para los franceses, en cambio, era el mal napolitano, para los holandeses, el mal español, para los polacos, el mal alemán. Todos se echaban la culpa mutuamente, cosa que podían haber evitado si se hubiesen quedado en casa juiciosamente en vez de recorrer el mundo en busca de aventuras.

Pero en el contexto de la frase de Faramir, la sífilis no tiene nada que hacer (y muy pocas oportunidades pudo tener Gollum de contraerla). El traductor debió elegir cáncer, o tumor.

3 comentarios:

  1. Ahora me acuerdo que estaba queriendo pasarte este dato desde que fui a la feria del libro: La Academia Argentina de Letras tiene un ¨Servicio de Atención a las Consultas sobre el Idioma¨ de 13:15 a 18.45 en los números 4802-7509/3814/2408 y al correo consultas@aal.edu.ar

    Un cariño
    Gaeren

    ResponderEliminar
  2. Querido Bungo, como comente en la lista siempre habia pasado esa frase por alto, imagino que tiene quever con el placer de la relectura.

    Aun recuerdo las primeras veces que te lei ¿es pelo curvo, hirsuto, rizado, vello o mejor usamos la palabra rizo?

    Genial como siempre, hasta provocas las ganas de seguir hablando castellano.

    ResponderEliminar
  3. Y después me preguntan por qué no me gusta leer a Tolkien en castellano... Odio las traducciones! en especial las malas :)

    ResponderEliminar